Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La Carta del Preste Juan de las Indias. Un ejemplo de la superación de las fronteras culturales y del interés europeo por el mundo maravilloso de Oriente

    1. [1] Universidad Complutense de Madrid

      Universidad Complutense de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: Cuadernos del CEMYR, ISSN 1135-125X, Nº 22, 2014, págs. 11-28
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Prester John of the Indies’s Epistle: Overcoming the cultural frontiers and the European interest in the wonders of the East
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este trabajo abordamos el estudio del texto latino titulado Epistola presbiteri Johannis, escrito entre 1150 y 1160 y falsamente atribuido a un personaje que se convirtió en mítico, el Preste Juan, rey y sacerdote de las Tres Indias; y cuyos destinatarios son, según los ejemplares manuscritos, dos emperadores, el bizantino Manuel Commeno y el occidental Federico I Barbarroja. Aunque hoy sabemos que la Epitola fue escrita por un falsario, lo cierto es que durante los siglos xii–xv se creyó no solo en su veracidad, sino también en la existencia real de su remitente, el Preste Juan, que es analizado tanto desde el punto de vista histórico como literario. Por otra parte tratamos de aproximarnos al mensaje que la Epistola trató de transmitir, señalando, además, las ediciones más representativas del texto latino, así como de sus traducciones, adaptaciones y reescrituras.

    • English

      This work deals with the Latin text entitled Epistola presbiteri Johannis, written between 1150 and 1160 and erroneously attributed to the mythical Prester John, a king and priest of the Three Indias who allegedly would have sent this letter to the Byzantine Manuel Comnenus and the Westerner Frederick Barbarossa. Although the epistle authorship has been proved a fake, from the 12th to the 15th centuries not only its veracity but that of Prester John as a real character were well taken for granted. This work analyzes his historical and literary profile and tries to approach the possible messages that the text conveyed at the time. In so doing, the most representative editions of the Latin text, as well as its translations, adaptations and rewritings will be taken into account.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno