Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Studying subtitle translation from a multi-modal approach

    1. [1] National Kaohsiung First University of Science and Technology

      National Kaohsiung First University of Science and Technology

      Taiwán

  • Localización: Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, ISSN 0521-9744, Vol. 52, Nº 4, 2006, págs. 372-383
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      This paper investigates subtitle translation from a multi-modal approach. Approaching subtitle translation from a multi-modal perspective is an attempt to consider subtitle translation as intersemiotic translation. It suggests that subtitle translation involves more than the spoken mode, but also involves other semiotic modes, such as the mode of sound effects, the mode of moving images, the mode of music and the written mode. In doing this, this paper takes an approach in which the multiplicity of modes in film is represented in the subtitle translation. From a theoretical point of view, it assumes that all modes are given equally serious attention.

      From this perspective, this paper focuses on two interrelated areas: (1) how the concept of mode works in the translating process; that is, how the translator makes use of the specialized meaning of each mode (2) how the translator represents the meaning of the source text through the target modes; that is, how the translator organizes the specialized meanings to produce the target text designed for the target context.

      In other words, this paper aims to understand the interrelations of the materiality and the representation of subtitle translation, to explore the previously-ignored but significant resources in the multiplicity of modes of subtitle translation, and to help to come closer to a satisfactory theoretical framework to deal with subtitle translation.

    • français

      Cet article étudie la traduction des sous-titres dans une approche multimodale. L’approche de la traduction des sous-titres dans une perspective multimodale est une tentative de l’envisager comme une traduction intersémiotique. Il suggère qu’à l’instar du mode parlé, la traduction des sous-titres implique d’autres modes sémiotiques, comme le mode des effets sonores, le mode des images mobiles, le mode musical et le mode écrit. Ce faisant, cet article adopte une approche dans laquelle la multiplicité des modes dans un film est considérée comme étant représentée dans la traduction des sous-titres. D’un point de vue théorique, il suppose que tous les modes bénéficient d’une attention tout aussi sérieuse.

      Dans cette perspective, cet article se concentre sur deux domaines étroitement liés :

      1. la manière dont le concept du mode fonctionne dans le processus de traduction ; c’est-à-dire la façon dont le traducteur utilise la signification spécialisée de chaque mode et 2. la manière dont le traducteur représente la signification du texte source par le biais des modes cibles ; c’est-à-dire la façon dont il organise les significations spécialisées pour produire le texte cible conçu pour le contexte cible.

      Par conséquent, cet article cherche à comprendre les interrelations de la matérialité et de la représentation de la traduction des sous-titres, pour examiner comment on utilise, dans la traduction des sous-titres, les ressources jadis ignorées et pourtant significatives de la multiplicité des modes, et pour contribuer à se rapprocher d’un cadre théorique satisfaisant pour traiter de la traduction des sous-titres.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno