Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"Style is the relationship": a relevance-theoretic approach to the translator's style

  • Xu Xiumei [1]
    1. [1] Shandong University of Technology

      Shandong University of Technology

      China

  • Localización: Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, ISSN 0521-9744, Vol. 52, Nº 4, 2006, págs. 334-348
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      This paper aims to analyze the commonly debated issue of translator's style in translation studies from the perspective of the relevance theory and show that the issue of the translator's style can be satisfactorily explained under the relevance-theoretic framework. According to relevance theory, human cognition is relevance-oriented, and that as a result, someone who knows an individual's cognitive environment can infer which assumptions he is actually likely to entertain.

      Hence, the style is the product of the balance between the original writer's communicative intentions on the one hand and the target reader's cognitive environment on the other, the translator's preferences and abilities being the fulcrum.

      The translator's style best embodies his purpose and understanding of translation, his understanding of the reader's cognitive environment, his preference and abilities. And the style is a comprehensive embodiment ofthe translator's subjectivity. Such aspects oftranslation as unidiomatic translation and multi-translation also can find convincing explanations from a relevance-theoretic perspective: unidiomatic expressions serve to draw the reader's additional mental efforts to a better understanding of the original work since human knowledge is open-ended, and multi-translation is both reasonable and necessary because the readers tend to read the versions compatible to their preferences and capabilities.

      As for poetry translation, the translator's primary task is to create a certain impression. The translator's style on the final analysis is supposed to assume the optimal relevance balancing between the translator's understanding of the target reader's cognitive environment and the translator's own preference and ability. In conclusion, 'style is the relationship'.

    • français

      Cet article vise à analyser la question très débattue du style du traducteur dans la traductologie du point de vue de la théorie de la pertinence. Il vise aussi à montrer que la question du style du traducteur peut être expliquée de manière satisfaisante dans le cadre de la théorie de la pertinence. Selon cette théorie, la cognition humaine est orientée vers la pertinence et ce, parce que quelqu'un qui connaît l'environnement cognitif d'un individu peut déduire quelles suppositions il pourrait vraiment nourrir. De ce fait, le style est le produit de l'équilibre entre les intentions de communication de l'auteur original, d'une part, et l'environnement cognitif du lecteur cible, d'autre part, les préférences et les aptitudes du traducteur étant alors le point d'appui. Le style du traducteur exprime au mieux son objectif et sa compréhension de la traduction, sa compréhension de l'environnement cognitif du lecteur, sa préférence et ses aptitudes. Et le style est une incarnation globale de la subjectivité du traducteur. De tels aspects de la traduction, comme la traduction non-idiomatique et la multi-traduction, peuvent trouver des explications convaincantes du point de vue de la théorie de la pertinence. D'une part, des expressions non-idiomatiques servent à tirer les efforts mentaux complémentaires du lecteur vers une meilleure compréhension du travail original puisque le savoir humain est flexible. D'autre part, la multi-traduction est à la fois raisonnable et nécessaire parce que les lecteurs tentent de lire les versions qui correspondent à leurs préférences et à leurs capacités. Pour la traduction de la poésie, la tâche principale du traducteur est de créer une certaine impression. Lors de l'analyse finale, le style du traducteur est censé adopter l'équilibre de pertinence optimal entre la compréhension par le traducteur de l'environnement cognitif du lecteur cible et la préférence et l'aptitude du traducteur lui-même. En conclusion, « le style est le lien ».


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno