This article throws some light on the problems syntacticallytcomplex sentences posit to Arab translation students. Despite its importance, this problem has been almost ignored by translation teachers, authors and researchers. To spell out the nature and volume of the problem, an empirical study was carried out on ten Arab students majoring in English language and translation. The results of this smalltscale experiment have unequivocally shown that once intertclausal relations are explained and made clear those students would manage to interpret and transt late lengthy sentences in a far better way. Three strategies are suggested for clarifying complex inter-clausal relationships. Finally, the factors giving rise to complex structure, namely inherent linguistic features in the given language, the genre-specific grammatical feature and the author's lexico-grammatical preferences are also explained.
Cet article permet d'un peu mieux comprendre les problèmes que posent aux étudiants en traduction arabe, des phrases complexes sur le plan syntactique. Malgré son importance, ce problème a été pratiquement ignoré par les professeurs de traduction, les auteurs et les chercheurs. Pour expliquer clairement la nature et l'ampleur du problème, une étude empirique a été menée sur dix étudiants arabes, qui se spécialisent en langue et en traduction anglaises.
Les résultats de cette expérience de faible envergure ont révélé sans équivoque que dès que les relations interpropositionnelles sont expliquées et clarifiées, ces étudiants réussissent à bien mieux interpréter et traduire de très longues phrases. Trois stratégies sont proposées afin de clarifier des relations interpropositionnelles complexes. Enfin, les facteurs donnant lieu à une structure complexe, à savoir les particularités linguistiques inhérentes à la langue donnée, la particularité grammaticale, spécifique au genre, et les préférences lexico-grammaticales de l'auteur, sont également expliqués.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados