En el presente trabajo se cuestionan los elementos de la oralidad fingida, especialmente los que configuran el diálogo ficcional, en la novela La consagración de la primavera y en su traducción al rumano. Se estudian y se comparan algunas estrategias y soluciones adoptadas por el autor y el traductor, soluciones que se caracterizan principalmente por el deseo de reducir la distancia entre el autor y el lector. Se hace especial hincapié en la fonética y grafía, en algunos aspectos morfosintácticos, en el lenguaje marcadamente oral y coloquial.
This paper questions the elements of feigned orality, especially those that make up the fictional dialogue in the novel The Rite of Spring and its translation in Romanian. Some strategies and solutions adopted by the author and the translator are studied and compared; solutions that are characterized primarily by a desire to reduce the distance between the author and the reader. Particular emphasis is placed on phonetics and spelling, in some morphosyntactic aspects, on oral and colloquial language.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados