Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aragonesismos y catalanismos en la traducción castellana realizada por Gonzalo García de Santa María de "Las vidas de los sanctos religiosos de Egipto"

  • Autores: Ana Mateo Palacios
  • Localización: Archivo de filología aragonesa, ISSN-e 2603-7688, ISSN 0210-5624, Vol. 70, 2014, págs. 87-114
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las Vitae patrum son una recopilación de textos latinos que narran las vidas de los ermitaños y monjes en el Egipto cristiano de los siglos III, IV y posteriores. La gran importancia que alcanzó esta obra en época medieval fue uno de los motivos de que fuera traducida al castellano a finales del siglo XV por Gonzalo García de Santa María, jurista y escritor aragonés, para el taller zaragozano de los hermanos Hurus. Esta versión castellana, probablemente impresa en 1488 con el título de Las vidas de los sanctos religiosos de Egipto, atendió a los intereses comerciales de los impresores y a una serie de factores políticos, culturales y sociales que determinaron la castellanización de la lengua aragonesa en el siglo XV. No obstante, y a pesar de la gran difusión e implantación del castellano en dicha centuria entre las clases instruidas y pudientes de las que formó parte Gonzalo García de Santa María, la traducción de Las vidas conserva un apreciable número de expresiones y giros que ponen de manifiesto el gradual proceso en que se desarrolló la penetración del castellano en Aragón en las últimas décadas del siglo XV. Para la realización de este estudio se han cotejado los aragonesismos y catalanismos empleados por Gonzalo García de Santa María en Las vidas de los sanctos religiosos de Egipto con obras de aragoneses o que de alguna manera están relacionadas con Aragón y Cataluña, mediante la consulta de las concordancias del CORDE y de diccionarios de aragonés y catalán, con el propósito de determinar las reminiscencias aragonesas que aún perviven en la traducción llevada a cabo por García de Santa María.

    • English

      The Vitae patrum are a compilation of Latin texts that narrate the lives of the hermits and monks of Christian Egypt in the 3rd, 4th and later centuries. This work became very important in Mediaeval times and that was one of the reasons why it was translated into Castilian Spanish at the end of the 15th century by Gonzalo Garcia de Santa Maria, an Aragonese jurist and writer, for the Hurus brothers� Zaragoza workshop. This Spanish version, probably printed in 1488, with the title Las vidas de los sanctos religiosos de Egipto, was in agreement with the commercial interests of the printers and with a series of political, cultural and social factors that determined the Castilianisation of the Aragonese language in the 15th century. However, and despite the great dissemination and implementation of Castilian Spanish in the this century among the educated and wealthy classes of which Gonzalo Garcia de Santa Maria formed part, the translation of Las vidas preserves a considerable number of expressions and sayings that express the gradual process of the penetration of Castilian Spanish in Aragon during the last decades of the 15th century. The Aragonisms and Catalanisms used by Gonzalo Garcia de Santa Maria in Las Vidas de los sanctos religiosos de Egipto have been compared to carry out this study with works by Aragonese people and who, in some way or another, are related to Aragon and Catalonia.

      This has been done by consulting the concordance of the CORDE and of Aragonese and Catalan dictionaries in order to determine the Aragonese reminiscences that still survive in the translation carried out by Garcia de Santa Maria.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno