Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"Esta cosita que hablamos nosostros" o las razones por que un poeta traduce

  • Autores: Daniel Samoilovich
  • Localización: Caracol, ISSN-e 2317-9651, ISSN 2178-1702, Nº. 5, 2013, págs. 18-33
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • "Esta cosita que hablamos nosotros" ou as razões por que um poeta traduz
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Traducir es, entre otras cosas, un hecho político. Cuando, hacia 1850, Sarmiento quiere explicar en un salón madrileño que no piensa que la cultura de los nuevos países de América sea dependiente de la de España, lo primero que dice es: “Traducimos nosotros mismos. No los necesitamos a ustedes para traducir”. Con lo cual está mostrando que traducir en América es un punto fuerte en la construcción de la independencia. Esto no implica que sea necesario traducir hiperlocalmente. Pero traducir en América, y defender nuestras traducciones, pensando cuidadosamente el universo léxico y las formas verbales, tiene que ver con defender un cierto nivel de autonomía y de color de nuestra lengua en el concierto del español. Además de este aspecto político, traducir poesía es para un poeta un ámbito de aprendizaje técnico y un espacio para la definición de su propia poética. Estos aspectos son los que se desarrollarán en la ponencia, apoyándose en la experiencia del ponente como traductor del inglés (Shakespeare, Enrique IV, partes I y II), latín (Horacio, Odas, Libro III) e italiano (Carlo Emilio Gadda, Il libro primo delle favole).

    • português

      Traduzir é, entre outras coisas, um ato político. Quando, em 1850, Sarmiento quer explicar em um salão de Madri que não acredita que a cultura dos novos países da América seja dependente da Espanha, o primeiro que diz é: “Traducimos nosotros mismos. No los necesitamos a ustedes para traducir”. Com isso está mostrando que traduzir é um ponto forte na construção da independência. Isso não implica que seja necessário traduzir hiperlocalmente. Mas traduzir na América, e defender nossas traduções, pensando cuidadosamente no universo léxico e nas formas verbais, tem a ver com defender um certo nível de autonomia e de cor de nossa língua no concerto espanhol. Ademais deste aspecto político, traduzir poesia é para o poeta um âmbito de aprendizagem técnica e um espaço para definição de sua própria poética. Estes aspectos são aqueles que serão desenvolvidos nesta fala, apoiando-se na experiência do apresentador como tradutor do inglês Shakespeare, Enrique IV, partes I e II), latim (Horacio, Odas, Libro III) e italiano (Carlo Emilio Gadda, Il libro primo delle favole).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno