Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El Registro Público de Documentos del PE como recurso documental en la traducción especializada: Elaboración de bases de datos terminológicas con corpus en Multiterm

    1. [1] HUM887: Estudios de Traductología, Discurso y Cognición
  • Localización: Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Nº. 13, 2014, págs. 125-145
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The European Parliament's Register of Documents as a documentary resource in specialized translation: Using a corpus of texts to build a Multiterm terminology database
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este trabajo nos ocuparemos de las posibilidades que ofrece la enseñanza de la metodología propuesta por la lingüística de corpus en la formación de futuros traductores para la elaboración de bases de datos terminológicas a través del Registro Público de Documentos del Parlamento Europeo como recurso documental multilingüe para la traducción especializada. A lo largo de este trabajo explicaremos de manera detallada la propuesta de elaboración de bases de datos multilingües en Multiterm utilizada en la asignatura de Herramientas Profesionales para la Traducción de segundo curso en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba.

    • English

      In this paper we tackle the methodology proposed by corpus linguistics in the training of future translators for the elaboration of multilingual terminology databases through the Public Registry of Documents of the European Parliament as a multilingual documentary resource for specialized translation. Throughout this paper, we will explain in depth how futures translators can elaborate a multilingual terminology database in SDL Multiterm using this methodology in the subject Professional Tools for the Translation in Translation and Interpretation Degree at the University of Córdoba.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno