Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Lexicografía y traducción: en torno al léxico culinario en el Diccionario nuevo de las dos lenguas francesa y española (1705) de Francisco Sobrino

    1. [1] Universidad de Jaén

      Universidad de Jaén

      Jaén, España

  • Localización: Alfinge: Revista de filología, ISSN 0213-1854, Nº. 26, 2014, págs. 191-217
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Lexicography and translation: a study on the culinary lexicon in Diccionario nuevo de las dos lenguas francesa y española (1705) by Francisco Sobrino
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este estudio nos aproximamos al léxico culinario y comprobamos su tratamiento en un diccionario bilingüe español-francés, el Diccionario nuevo de las dos lenguas francesa y española (1705) de Francisco Sobrino. Para seleccionar los términos culinarios, nos centramos en el Arte de cocina, pastelería, bizcochería y conservería (1611) de Francisco Martínez Montiño, obra empleada en la nómina de autoridades citadas en el primer diccionario publicado por la Real Academia Española (Diccionario de autoridades, 1726-39).

    • English

      This research approaches the culinary lexicon and examines its treatment in the bilingual Spanish-French dictionary Diccionario nuevo de las dos lenguas francesa y española (1705) by Francisco Sobrino. The selection of culinary terms is focused on Francisco Martínez Montiño’s work Arte de cocina, pastelería, bizcochería y conservería (1611), which is one of the cited authorities of the first dictionary published by the Royal Spanish Academy (Diccionario de autoridades, 1726-39).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno