Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La huella de Boccaccio en el Renacimiento español y la recepción de "Le piacevoli notti" de Straparola

Marco Federici

  • español

    Las novelle italianas de Boccaccio y Straparola traducidas al castellano tuvieron mucho éxito en la literatura y en el teatro del Siglo de Oro, y los traductores las adaptaron según el clima cultural de la época. El trabajo de traducción del Decameron y de Le piacevoli notti presenta parecidos en muchas partes, como en las enmiendas de contenidos obscenos o en la introducción de elementos textuales nuevos; en el caso de Truchado hay atisbos de que intenta escaparse del control, escondiendo asuntos prohibidos como la magia (por ejemplo en las tropelías) y la alusión erótica (como en los enigmas).

  • English

    Boccaccio and Straparola�s italian short novels translated into Castilian were successfully accepted in the Golden Age literature and theater; their translators adapted them according to their country�s cultural background. The translations of the Decameron and Le piacevoli notti resemble in many places, as in obscene subject amendments or in new textual elements introductions; we notice Truchado�s intention to get away from the control, hiding banned issues like magic (for example in the tropelías) and erotic innuendo (as in the riddles).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus