Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Las técnicas de traducción de subtitulado en peliculas extranjeras

Maria Da Glória Dias Resende, María Lúcia Vieira Alves, Omar Mario Albornoz

  • Este artículo presenta un estudio acerca de la Traducción Audiovisual (TAV) y tiene como objetivo identificar cuáles son las técnicas que utilizan los traductores para traducir películas extranjeras a través del subtitulado y averiguar si ellos conocen y siguen las normas de estilo específico para este trabajo. La pesquisa se dio a partir del interés por los estudios de traducción y por la curiosidad de saber cómo se producen los subtítulos de películas extranjeras, generando algunos cuestionamientos, tales como: ¿Cómo se producen los subtítulos? ¿Qué deben hacer y con qué deben preocuparse? ¿Cuáles son sus desafíos? Para esa investigación, hemos buscado apoyo de teóricos como: Campos (2004), Joia (2004), Arrojo (1986) que aportan conceptos sencillos sobre traducción y Ferriol (2006), Carvalho (2005), Millás (2011) y Feitosa (2007), que trabajan con la TAV. La metodología utilizada fue la bibliográfica y la descriptiva, y, para asegurarnos la objetividad y la precisión de esta investigación, realizamos el análisis de dos películas extranjeras. Los resultados apuntan que los traductores de las películas Volver y El Secreto de tus Ojos conocen y se utilizan de las técnicas de subtitulado siendo las más utilizadas las limitaciones de tiempo y espacio. La existencia de esta pesquisa muestra un interés creciente en los estudios de traducción, ante su poco reconocimiento, y, el deseo que esta resulte en posibles aportaciones en estudios posteriores, ya que es un área de grandes posibilidades en estudios y una manera de profundizarse los estudios en lengua española.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus