Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Peligros, remedios y justificaciones en el arte de traducir en el siglo XVIII. El caso de Ignacio García Malo

    1. [1] Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII, (Universidad de Oviedo)
  • Localización: Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 5, 2015, págs. 9-25
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Dangers, solutions and justifications in the art of translation in the 18th century. Ignacio García Malo’s case
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La actividad de traducir a fines del siglo XVIII producía bastantes suspicacias entre las capas más ilustradas de la sociedad, especialmente a causa de las frecuentes torpezas y dislates cometidos en el ámbito lingüístico. Por tal motivo, un escritor celoso de su reputación literaria, como era el caso de Ignacio García Malo, intentará desmarcarse de toda aquella plaga de incompetentes corruptores del idioma, mediante la proclama de que sus traducciones, fruto de la cualificación y del esfuerzo a ellas dedicado, resultarán útiles a la nación. Sin embargo, no estamos muy convencidos de que la puridad de la que se vanagloria en cuanto a la utilización de neologismos la acabara plasmando en la práctica, sobre todo en lo que se refiere a giros y expresiones procedentes del francés.

    • English

      The art of translation at the end of the 18th century generated quite a lot of suspicions among the most erudite layers of the society, particularly because of the frequent mistakes made in the linguistic field. For that reason, a writer who is very conscientious regarding his literary reputation, as was the case with Ignacio García Malo, will try to dissociate himself from that plague of incompetent corrupters of language, by proclaiming that his translations, which are a result of the qualification and the effort devoted to them, will be useful for the nation. However, we are not very convinced that he will put into practice the orthodoxy he boasts about the use of neologisms, especially as regards to French expressions and terms.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno