El proceso de traducción al español de algunos poemas de una tradición oral femenina argelina conocida por el nombre de boqala implica una primera fase que consiste en su transcripción en árabe argelino, lengua no definitivamente regulada y bastante distinta del árabe clásico, y una segunda fase que es la traducción propiamente dicha con el debido respeto de la sonoridad, el ritmo y la rima de los versos con el fin de transmitir al lector/oyente hispanohablante toda la carga simbólica y emocional que recibe un argelino-hablante cuando escucha esta poesía en su lengua original.
The translation process into Spanish of a few poems from an Algerian feminine oral tradition known by the name boqala, implies a first phase consisting in the transcription of the poems in Algerian Arabic, a language that is not definitively regulated and that is quite different from classical Arabic, and a second phase, the translation per se, which needs to respect the tone, the rhythm and the rhymes of the verses so as to transmit to the Spanish reader/listener all the symbolic and emotional charge received by the Algerian native who listens to this poetry in his original language.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados