Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El doblaje y subtitulado de películas alemanas: efectos para la transmisión lingüística y cultural

Amaya Rioz Mateos

  • español

    El objetivo de mi trabajo consiste en un intento de análisis crítico y constructivo tanto del doblaje como de los subtítulos en lengua española de la película Gegen die Wand (Fatih Akin: Alemania, 2003). A partir de ejemplos extraídos de esta película, pretendo dar cuenta de los efectos que ambas modalidades de traducción tienen respecto de la transmisión del componente lingüístico y cultural de la obra original. Como es sabido, es éste un tema poco estudiado hasta fecha relativamente reciente, especialmente en lo que se refiere a las películas alemanas y, sin embargo, ofrece un interés indudable ya que con frecuencia el procedimiento aplicado da lugar a una recepción sesgada, confusa y a veces equívoca de contenidos tanto lingüísticos como culturales.Gegen die Wand es una obra especialmente compleja, ya que las lenguas de la V.O. son el alemán y el turco y la problemática sociocultural e histórica que subyace en la película se transmite a menudo no a través de las imágenes sino del guión cinematográfico en el que, entre otras características, desempeña un papel muy significativo la alternancia de lenguas.

  • English

    The aim of my work is to attempt a critical and constructive analysis of Spanish language dubbing and subtitling of the film Gegen die Wand (Fatih Akin: Germany, 2003). Using examples from this film, I intend to describe the effects that both forms of translation have on transmitting both the linguistic and the cultural component of the original.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus