Bonaventura Vallespinosa, la tasca del qual es pot emmarcar dins els grups de «teatre amateur» que van revitalitzar l’escena catalana sobretot a partir del 1957, va publicar diverses traduccions, pensades per a l’escena, de dos dramaturgs francesos, Molière i Racine, entre la segona meitat dels anys cinquanta del segle xx i el 1970. Aquest article tracta de la traducció dels noms propis i la versemblança lingüística a El malalt imaginari, i analitza les diferències en l’estructura del vers i en el tractament dels mitologemes entre els trasllats de Fedra de Vallespinosa, Joaquim Ruyra i Modest Prats.
Bonaventura Vallespinosa operated within the framework of the “amateur theatre” which refreshed the Catalan stage mainly from 1957 onwards. He published several translations from the French playwrights Molière and Racine between the late 1950s and 1970. This paper deals with some clues in the translation of Molière’s The Imaginary Invalid and Racine’s Fedra.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados