Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La aceptabilidad de la traducción cultural en la literatura para la infancia: Una propuesta conceptual y metodológica

    1. [1] Universidad Pablo de Olavide

      Universidad Pablo de Olavide

      Sevilla, España

  • Localización: Tonos digital: revista de estudios filológicos, ISSN-e 1577-6921, Nº. 29, 2015
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • La propuesta que se presenta en estas líneas se enmarca en el ámbito específico de la traducción cultural en la literatura para la infancia y se sustenta en el estudio de la tradicional dicotomía de la traducción cercana al sistema origen o la traducción cercana al sistema de traducción, en función de la relación que establece con la noción de aceptabilidad.

      Así, en primer lugar, se define el contexto de investigación en el que se enmarca el trabajo. En segundo lugar, se revisan algunos de los postulados que renombrados traductólogos aportan en torno al binomio traductor. En tercer lugar, a partir de ello y sin perder de vista la naturaleza dinámica del concepto, se proponen un conjunto de parámetros que ayuden al traductor a conseguir un grado óptimo de aceptabilidad en la traducción cultural. En cuarto y último lugar, la propuesta teórica y metodológica se aplica a un caso práctico.

      En suma, el concepto teórico aplicado a la práctica se presenta como una herramienta metodológica útil tanto para el traductor de culturas en el género literario que nos ocupa y para el editor de la traducción, como para el investigador interesado en su análisis valorativo.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno