Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traduzindo o gênero: Gógol, Kafka e Lem

    1. [1] Universidade Federal Fluminense

      Universidade Federal Fluminense

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Nº. Extra 1, 2015 (Ejemplar dedicado a: Cadernos de Tradução), págs. 54-68
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Translating gender: Gogol, Kafka and Lem
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      In this paper, I discuss the poetic impact of the change ofthe grammatical gender of the words within literary texts. Indeed, thedifferences between languages make the translation of the gender and of itsambivalence very hard to transpose. Expressed by words designating clothesand machines, the discursive articulations of the sex and of the gender,closely linked to the cultural conditions of its construction, can be observedin the narratives of Nicolai Gogol, Franz Kafka and Stanisław Lem.

    • português

      Nesse artigo debruço-me sobre o impacto poético da mudança de gênero gramatical das palavras dentro de um texto literário. Com efeito, as diferenças entre as línguas tornam a tradução do gênero e de sua ambivalência muito difícil de ser transposta. Expressas através das palavras que designam roupas e máquinas, as articulações discursivas do sexo e do gênero, intimamente ligadas às condições culturais de sua construção, podem ser observadas nas narrativas de Nicolai Gógol, Franz Kafka e Stanisław Lem.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno