Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Translation quality assessment in technical texts via TIC: the case of collocational equivalence

Silvia Molina Plaza

  • English

    Este estudio se centra en uno de los grupos de las unidades fraseológicas de mayor importancia, las colocaciones. El gran número de colocaciones existente en una lengua refleja la tendencia de ciertas palabras a aparecer juntas. El carácter complejo de las diversas colocaciones hace que la traducción de las mismas a veces no sea una tarea sencilla, desde el punto de vista de la calidad de las traducciones, así como desde una perspectiva lexicográfica.

    Este estudio muestra veintidós ejemplos de errores cometidos en la traducción al español de colocaciones especializadas figurativas y literales en textos técnicos ingleses relacionados con la pesca y asuntos marítimos. Los resultados de este análisis demuestran que los glosarios electrónicos, las bases de datos como IATE (Interactive Terminology for Europe) y recursos de internet (2lingual Google Search) constituyen una ayuda inestimable para proporcionar mejores traducciones de colocaciones especializadas al español.

  • English

    Collocations are a fundamental category of (multi-)word combinations, to which particular attention has been drawn by the domain of phraseology. The great number of collocations in a language refer to the tendency for certain words to occur together. In this context, the complex nature of this variety of multi-word expressions makes collocations particularly problematic in terms of the search for equivalents across languages, both from the translation-quality-assessment perspective and from the dictionary-compilation-and-evaluation viewpoint in lexicography.

    Bearing this context in mind, this work will explore twenty two examples of collocational mistranslation to Spanish for figurative and non-figurative specialized collocations in English technical texts related to fisheries and Maritime affairs.

    The results of this micro-analysis demonstrate that Electronic glossaries, databases such as IATE and internet resources (2lingual Google Search) may be employed for providing more accurate Spanish technical collocational equivalents.

  • français

    Nous nous proposons dans cette étude d�analyser l�un des groupes le plus important des unités phraséologiques, les collocations. Le grand nombre de collocations qui existe dans une langue reflète la tendance de certains mots à apparaître ensemble. Le caractère complexe des certaines collocations fait que leur traduction ne soit pas toujours si facile, du point de vue de la qualité des traductions, ainsi que du point de vue lexicographique.

    Cette étude présente 22 exemples d�erreurs faites en traduisant en espagnol des collocations spécialisées figuratives et littérales qui se trouvent dans des textes techniques anglais concernant la pêche et les questions maritimes. Les résultats de cette analyse montrent que les glossaires électroniques, les bases de données telles qu�IATE (Interactive Terminology for Europe) et les ressources d�Internet (2lingual Google Search) constituent une aide précieuse pour améliorer la traduction des collocations spécialisées en espagnol.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus