City of Ithaca, Estados Unidos
Este trabajo propone una crítica de las definiciones corrientes del concepto de literatura mundial. La mayoría de tales definiciones la presentan como un circuito de lectores indiferenciados entre sí, que depende de la circulación de la literatura más allá de su lugar de origen. Según estas definiciones, la literatura mundial constituye una industria que se limita a participar en la transformación de la diferencia en una mercancía. Citando la defensa que Édouard Glissant hace de «el derecho a la opacidad» y la experiencia de la opacidad de Derek Walcott como lector y traductor de textos de Patrick Chamoiseau, yo demuestro cómo la opacidad, concepto que extrae Walcott aproximándose a las obras literarias escritas en una lengua «estándar», afirma lo local y lo particular de tal manera que eluden su propia traducción y su absorción en la circulación y en los circuitos de la literatura mundial actualmente.
This study proposes a critique of the current definitions of the concept of world literature. Most of these posit world literature as an undifferentiated circuit of readers that relies on the circulation of literature outside their sites of origin. According to these definitions, world literature constitutes an industry that simply partakes of the commodification of difference. Citing Édouard Glissant’s defense of the «right to opacity» and Derek Walcott’s experience of opacity as a reader and translator of Patrick Chamoiseau’s writing, I demonstrate how opacity, extracted from Walcott’s approach to a literary work written in a «standard» language, affirms the local and the particular in ways that elude translation and absorption into the circulation and circuits of world literature today.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados