Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El misionero, las lenguas mayas y la traducción.: Nominalismo, tomismo y etnolingüística en Guatemala

Jesús García Ruiz

  • español

    En el siglo XVI, la Inquisición prohibió explícitamente la traducción del evangelio a las lenguas indígenas de América en nombre del «trilingüismo» (hebreo, griego y latín) defendido a lo largo de la Edad Media; sin embargo, los franciscanos y los dominicos renunciaron a él, lo que los condujo a aprender las lenguas prehispánicas, elaborar diccionarios y traducir los catecismos. La publicación en 1551 del Vocabulario quiché, cakchiquel y tzutuhil y del Catecismo en esas tres lenguas provoca un enfrentamiento ideológico entre franciscanos (escotistas y voluntaristas) y dominicanos (tomistas e intelectualistas) que influirá durante mucho tiempo la reflexión teológica en Guatemala. El franciscano Pedro de Betanzos se negó a utilizar el término qabovil (que significaba «ídolo» en la tres lenguas) para traducir el concepto de «Dios». Los franciscanos, próximos al nominalismo filosófico, consideraban que en ningún caso se debía sustituir una palabra por otra, puesto que el concepto no podía separarse de su expresión terminológica. Los dominicos, en cambio, consideraban que el concepto era autónomo y, por lo tanto, no dependía de la palabra que se suponía que debía expresar. A partir de esta discusión filosófico-teológica, el autor analiza los problemas etnolingüísticos y semánticos planteados en el momento de la evangelización y la traducción del conjunto de los conceptos vinculados con la divinidad, las prácticas rituales, la noción de persona, etcétera. Para ello, el autor utiliza fuentes históricas (crónicas, diccionarios, catecismo), así como los datos del trabajo sobre el terreno obtenidos entre los quiché y los cakchiquel de Guatemala.

  • English

    In the XVlth century, the Inquisition had explicitly prohibited the translation of the gospel into native American languages in the name of 'trilingualism' (Hebrew, Greek and Latin) forbidden all through the Middle Ages, but the Franciscans and Dominicans renounced this, which led them to learn the prehispanic languages, to develop dictionaries and to translate the catechisms. The publication in 1551 of the 'Quiché, Cachiquel and Tzutuhil dictionary' and the 'Catechism' in the three languages, sparked off ideological confrontation between Franciscans (scotists and voluntarists) and Dominicans (tomists and intellectualists) which influenced theological thought during the colonial period in Guatemala for a long time. The Franciscan, Pedro Betanzos, refused to use the term gabovil (which means «idol» in the three languages) to translate the concept 'God'. The Franciscans, close to philosophical nominalism, considered that under no circumstances could one word be substituted for another, it being impossible to separate the concept from the terminological implications. On the other hand, the Dominicans considered that the concept was autonomous and consequently did not depend on the word it was supposed to express. From this philosophico-theological discussion, the author analyses the ethnolinguistic and semantic problems which arose with the evangelization process and the translation of the concepts connected with the divine, with ritual practices, with the conception of person, etc. To this end, the author uses historical sources (chronicles, dictionaries, catechism), as well as information from field work in the Quiché and Cackchiquel communities of Guatemala.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus