Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El Tratado de hechicerías y sortilegios (1553) que "avisa y no emponzoña" de Fray Andrés de Olmos

  • Autores: Victoria Ríos Castaño
  • Localización: 1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció, ISSN-e 1988-2963, Nº. 8, 2014
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Fray Andrés de Olmos' Tratado de hechicerías y sortilegios (1553) that "warns and does not poison"
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En 1553 el franciscano e inquisidor Fray Andrés de Olmos concluye el Tratado de hechicerías y sortilegios, una traducción al náhuatl del manual demonológico Tratado de las supersticiones y hechicerías, del también inquisidor Fray Martín de Castañega, publicado en 1529. Los estudios que se han realizado al respecto se centran en el motivo por el cual Olmos elige esta obra y examinan brevemente las características de la traducción en comparación con el original. Este artículo pretende seguir contribuyendo al estudio de la traducción de Olmos y liga ambos tratados con sus experiencias y conocimientos demonológicos en España y Nueva España de tal manera que demuestre que, a pesar de excluir y en ocasiones añadir nueva información, Olmos se mantiene fiel al tratado de Castañega. El análisis de la función evangelizadora del texto, así como del receptor del mismo, sirven para entender por qué Olmos no reescribe el original para convertirlo en una obra que complemente al original o que se precie de radicalmente nueva; lo que quiere es, en sus propias palabras, una traducción que "avise y no emponzoñe".

    • English

      In 1553, the Franciscan and inquisitor Fray Andrés de Olmos completed his Tratado de hechicerías y sortilegios, a translation into Nahuatl of the demonology manual Tratado de las supersticiones y hechicherías, written by fellow inquisitor Fray Martín de Castañega and published in 1529. The existing studies on these treatises focus on the reason why Olmos chose the work and briefly examine the characteristics of the translation in comparison with the original. The aim of tis article is to further the study of Olmos’s translation by connecting both treatises with his evangelizing experiences and demonological knowledge in Spain and New Spain. Thus, the article aims to demonstrate that, despite the exclusion and the occasional inclusion of new information, Olmos remains faithful to Castañega’s text. An analysis of the proselytizing purpose of the translation, as well as its audience, helps to explain why Olmos did not rewrite the original. He neither transformed it into a new manual nor produced one that complemented the original because, as he explains in his own words, his aim was to produce a translation that "warns and does not poison".


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno