Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las traducciones al español de el utilitarismo en el siglo XIX: la versión de Aureliano González Toledo vs la versión de Antonio Zozaya

  • Autores: Mª del Mar Verdejo Segura
  • Localización: 1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció, ISSN-e 1988-2963, Nº. 8, 2014
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Two 19th-century translations of Utilitarianism into Spanish
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Presentamos los resultados de comparar la traducción de El utilitarismo, de Stuart Mill realizada por Aureliano González de Toledo y editada en Colombia con aquella otra ejecutada por Antonio Zozaya y editada en Madrid. Tras ofrecer un breve perfil biográfico de los traductores y describir los paratextos de las dos ediciones, destacamos algunos de los procedimientos traslativos empleados. La versión colombiana es más temprana y representa una versión más fiel al texto origen que aquella otra realizada en España, la cual se traduce casi dos décadas después y acusa la mediación de una traducción francesa. Entre las diferencias encontradas, merecen señalarse el uso de la ortotipografía por parte del traductor colombiano como instrumento para acercar y condicionar la labor del lector, un aspecto coherente con su motivación para traducir el texto, así como, por otra parte, las traducciones de algunos términos claves. Cabe señalarse las equivalencias que los traductores ofrecen para la palabra «happiness». González Toledo opta por «felizidad» a diferencia de Zozaya que normalmente elige "bienestar".

    • English

      A comparative analysis of John Stuart Mill’s Utilitarianism in two translations by Aureliano Gónzalez Toledo and Antonio Zozaya. A biographical profile of the translators is followed by a discussion of the distinguishing elements of the paratexts of both editions before going on to focus on the texts themselves and pointing out some of the procedures used by the translators. The Colombian version, the earliest of the two analysed, proves to be a more faithful version of the original text than the Spanish one, which shows the clear influence of an earlier French translation of the text. The differences found include the particular orthotypographic features used by the Colombian translator in a bid to render the text more accessible to the reader, a strategy totally in keeping with his reasons for translating the text. The different terms given for some key words are also noteworthy. Thus, González´s choice for the term happiness is "felizidad", whereas Zozaya´s is consistently "bienestar".


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno