Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El universo de las antologías de poesía brasileña en traducción al castellano

Rosario Lázaro Igoa

  • español

    Las antologías de literatura en traducción han sido abordadas como un mecanismo privilegiado de circulación de la literatura, en el que aparece la doble operación del antologar y el traducir, dos formas de mediación que se tornan complementarias e indisolubles. La tradición de antologías de poesía brasileña en traducción al castellano es bastante prolífica, con más de treinta y cinco antologías publicadas desde 1922, conformando un corpus cuyo abordaje nos demuestra cómo ha sido introducida, en parte, la poesía brasileña en castellano. ¿Qué autores han sido los más traducidos? ¿Qué países han mantenido un vínculo más fructífero en este sentido? O incluso, ¿qué décadas han sido más agitadas en cuanto a la publicación de estas antologías?, son algunas de las preguntas que guían este primer acercamiento al objeto de estudio. Así, el presente artículo propone un relevamiento de estas antologías y una sistematización de las mismas en torno al corpus de autores que contienen, países donde son publicadas, décadas en las que este movimiento ha sido más intenso, entre otros puntos, destacando

  • English

    Anthologies of literature in translation have been considered a privileged means of spreading literature, which involves the dual process of anthologising and translating in a combination of two complementary and indissoluble forms of mediation. The tradition of anthologies of Brazilian poetry translated into Spanish has been quite prolific. The more than thirty-five anthologies published since 1922 constitute a corpus, which, in part, shows how Brazilian poetry has been introduced into Spanish. Which authors have been the most translated? Which countries have had the most fruitful connection with Brazilian poetry? And also which decades have seen the greatest activity in terms of the publication of anthologies? These are just some of the questions informing our initial approach to the object of our study. The present article therefore proposes a survey of the anthologies and a systematic classification on the basis of the authors included, the countries in which they were published and the decades in which this movement was the most intense, among other aspects, placing special emphasis on the relationship between the dimensions established and an analysis of aspects of special interest to the history of translation in Latin America.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus