Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Les “repentirs” d’un poète-traducteur: les trois versions de Giuseppe Ungaretti du sonnet de Góngora “Mientras por competir con tu cabello”

Elvezio Canonica de Rochemonteix

  • English

    The main purpose of this study is to take us into the workshop of a poet-translator, the Italian Giuseppe Ungaretti (1888-1970). We have selected the three translations he produced over two decades of the same sonnet by a Spanish Baroque poet, Luis de Góngora (1561-1627). A stylistic, metrical and lexical análisis reveals the difficulty of this enterprise and the undeniable progress of each translation toward a more subtle understanding of the Spanish sonnet. These three translations are a good example of the task involved in moving ever closer to the elusive ideal translation, but whose evolution can be actually perceived. Fidelity to the text seems possible only by returning to the sources of Italian poetry, especially Petrarch and Dante, gradually abandoning the more contemporary poetics of hermeticism that permeates the first translation, which significantly fails to fit into the fourteen lines of the sonnet.

  • français

    Cette étude a pour but principal celui d’entrer dans l’atelier d’un poète-traducteur, l’Italien Giuseppe Ungaretti (1888-1970). Nous avons choisi les trois traductions qu’il réalisa, pendant deux décennies, d’un même sonnet d’un poète espagnol baroque, Luís de Góngora (1561-1627). A travers une analyse stylistique, métrique et lexicale, on peut se rendre compte à la fois de la difficulté de cette entreprise et les progrès indéniables de chaque traduction vers une compréhension plus subtile du sonnet espagnol. Les trois traductions sont un bon exemple, nous semble-t-il, du travail de rapprochement progressif vers un idéal de traduction, jamais atteint, mais dont on perçoit concrètement l’évolution. La fidélité ne semble possible qu’au prix d’un retour aux sources de la poésie italienne, notamment chez Pétrarque et Dante, en abandonnant peu à peu la poétique plus contemporaine, celle de l’ermetismo dont est imprégnée la première traduction, qui ne parvient pas, significativement, à rester dans les limites des quatorze vers du sonnet.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus