Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Teaching and research on legal interpreting: a Hong Kong perspective

  • Eva Ng [1]
    1. [1] University of Hong Kong

      University of Hong Kong

      RAE de Hong Kong (China)

  • Localización: MonTI: Monografías de traducción e interpretación, ISSN 1889-4178, ISSN-e 1989-9335, Nº. 7, 2015 (Ejemplar dedicado a: Legal Interpreting at a Turning Point / La interpretación judicial en un momento de cambio / coord. por María Jesús Blasco Mayor, Maribel del Pozo Triviño), págs. 243-270
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Court interpreters have long been a fixture in the bilingual Hong Kong courtroom, where English was once the only official court language and remains dominant to this day especially in the High Court, although litigants appearing in court as witnesses and defendants mostly speak Cantonese. The installation of the Digital Audio Recording and Transcription System (DARTS) in the courts from the mid-1990’s gave birth to a bilingual reporting system, which provides not only verification ensuring a better administration of justice, but also a valuable source of data for the teaching and research of legal interpreting. Based on the recorded court proceedings of nine interpreter-mediated trials in the Hong Kong courtroom, this paper discusses the benefits of using audio courtroom data for pedagogical and scholarly purposes. While the use of real courtroom data as training material helps enhance students’ learning experience, research findings of this data-driven study further shed light on the training needs for interpreter education in the legal setting. This paper investigates the Hong Kong courtroom as an atypical bilingual setting and in the light of the findings makes recommendations for best practice in the courtroom and for institutional and administrative practice.

    • français

      Les interprètes judiciaires sont depuis longtemps des acteurs incontournables dans les salles d’audience bilingues de Hong Kong. L’anglais, autrefois la seule langue officielle du tribunal, reste à ce jour la langue dominante du tribunal, notamment dans la Haute Cour de Justice, et ce alors même que les plaideurs, témoins ou accusés qui comparaissent devant le tribunal, parlent principalement le cantonais. L’installation d’un système d’enregistrement –Digital Audio Recording and Transcription System (DARTS)– dans les tribunaux à partir du milieu des années 1990 a donné naissance à un système d’information bilingue. Celui-ci ne fournit pas seulement un dispositif de vérification pour assurer une meilleure justice, il constitue aussi une source précieuse de données pour la recherche sur l’interprétation judiciaire et son enseignement. En s’appuyant sur des données judiciaires de neuf procès médiés par des interprètes au sein des salles d’audience de Hong Kong, cet article montre les avantages d’utiliser ces données pour la recherche sur l’interprétariat judiciaire et son enseignement. En montrant que l’utilisation des données authentiques pour l’enseignement améliore l’expérience d’apprentissage des étudiants, cette étude contribue à préciser les besoins de formation dans l’éducation de l’interprétariat judiciaire. L’étude détaille le contexte bilingue atypique dans lequel se déroulent les audiences et en souligne la spécificité. Cet article conclut par des recommandations pour une meilleure pratique de l’interprétariat tant au sein de la salle d’audience qu’aux niveaux institutionnels et administratifs.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno