Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Justice for all? Issues faced by linguistic minorities and border patrol agents during interpreted arraignment interviews

Claudia V. Angelelli

  • español

    La frontera internacional entre Tijuana (México) y San Ysidro (Condado de San Diego, California) es el puerto de entrada más activo del mundo. La agencia de Aduanas y Protección Fronteriza de los Estados Unidos (US Customs and Border Protection Agency) emplea a más de 60.000 personas, 21.000 de las cuales son agentes de la Patrulla Fronteriza de los Estados Unidos (US Border Patrol). Entre los diversos requisitos para el ejercicio de la función de patrulla fronteriza no se encuentra el ser bilingüe. A la hora de comunicarse con las personas detenidas e interrogarlas, la Patrulla Fronteriza de los Estados Unidos contrata los servicios de empresas de interpretación telefónica. En este estudio se presentan varios segmentos de una transcripción de 2 horas y 50 minutos de duración que capta una interacción típica entre una persona detenida y un agente de la patrulla fronteriza, facilitada por una intérprete (ad-hoc) a través del teléfono. Se muestran las diferencias de poder entre los interlocutores y el papel del intérprete telefónico a la hora de mitigar o reforzar ese poder. Tras analizar las credenciales del intérprete y las necesidades lingüísticas de la patrulla fronteriza, este trabajo se centra específicamente en los comportamientos lingüísticos del intérprete, los cuales conducen a una detención posteriormente anulada en juicio. Este estudio cuestiona el constructo de la justicia a la hora de servir a las necesidades de poblaciones cultural y lingüísticamente diversas.

  • English

    The Tijuana (Mexico) - San Ysidro (San Diego County, CA) international border is the world’s busiest port of entry. The US Customs and Border Protection Agency hires over 60,000 employees, 21,000 of whom are agents in the US Border Patrol. Several steps must be taken to become a border patrol agent, but being bilingual is not a pre-requisite.

    In order to communicate with detainees, and interrogate them the US Border Patrol Agency hires the services of Telephone Interpreting Companies. In this study I present segments of a 2 hour and fifty minute transcript that captures a typical border patrol agent /detainee interaction facilitated by an ad-hoc interpreter. I examine the power differentials between the interlocutors and the role played by the telephone interpreter in mitigating or reinforcing such power. After analyzing the interpreter’s credentials and the border patrol linguistic needs, I specifically look at interpreter’s linguistic behaviors that lead to a detention reversed during the trial. This study calls into question the construct of justice when serving the needs of culturally and linguistically diverse populations.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus