Solo hace poco se ha empezado a reconocer la influencia literaria en España de los ‘ejemplos’ de las Gesta Romanorum, tan difundidas y fecundas en adaptaciones por el norte de la Europa medieval y renacentista. Como hicieron otros escritores hispanos contemporáneos de Cervantes, este los habría podido leer sin apuros en su original latín, muy simplificado para uso de predicadores. La trama e imágenes de dos ejemplos de perfil novelesco bizantino configuran sendos episodios del Persiles, bien conocido como emulación de las bizantinas Etiópicas de Heliodoro. El trago del barco de Auristela por una ballena en una de las gestas, como su rescate y subsiguiente obligación a elegir entre pretendientes, corresponden a la misma peripecia de otra princesa que navega a Roma a casarse. El ejemplo del ficticio Gregorius, víctima inconsciente del incesto de joven y después gran papa, ofrece situaciones y frases utilizadas por Cervantes para pintar el intenso amor entre Persiles y su amante/fingida hermana, Sigismunda, tal como se observa en otras adaptaciones hispanas de la leyenda.
Only recently has there been a recognition of the literary influence in Spain of the ‘examples’ found in the Gesta Romanorum, a collection of tales widely spread and fertile in adaptations throughout Medieval and Renaissance northern Europe. Just as other Hispanic writers did who were contemporaries of Cervantes, he would have been able to read them without difficulty in the original Latin, which is highly simplified for the use of preachers. The plot and images of two of the gesta written in the style of a Byzantine novel shape corresponding episodes in the Persiles, which is well known for Cervantes’ statement that in it he sought to compete with the Byzantine novel set in Ethiopia by Heliodorus. A whale swallowing Auristela’s ship in one of the tales, like her rescue and subsequent forced choice between suitors, provide situations and phrases used by Cervantes to portray the intense love between Persiles and his sweetheart/pretended sister, Sigismunda, as was done also in other Hispanic adaptations of the legend.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados