Barcelona, España
L’article fa una ressenya de totes les traduccions al català d’obres de Maquiavel, editades i inèdites, íntegres i fragmentàries; reconstrueix les circumstàncies culturals i editorials en les quals es van realitzar i tracta de determinar les edicions utilitzades pels diferents traductors. Finalment, exemplifica com els diferents traductors es van enfrontar a alguns dels problemes que planteja la llengua i la sintaxi del text d’El príncep.
This article provides an appraisal of all published and unpublished, complete and excerpted translations into Catalan of Machiavelli’s works, and reconstructs the cultural circumstances around their completion as a means to determine from which editions the various translators worked. It also explains how the translators confronted and resolved issues of language and syntax in The Prince.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados