Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las aportaciones lingüísticas y literarias de Fray Domingo de Santo Tomás, O.P.: de la traducción sin original textualizado a las fuentes documentales

  • Autores: Pilar Martino Alba
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 8, Nº. 1, 2015 (Ejemplar dedicado a: El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar), págs. 8-27
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Friar Domingo de Santo Tomás, O.P.’s linguistic and literary contributions: From translation without an original textualized to documentary sources
    • As contribuições linguísticas e literárias do Frei Domingo de Santo Tomás,O.P.: da tradução sem original textualizado às fontes documentais
    • La contribution linguistique et littéraire du Frère Domingo de Santo Tomás (O.P.): de la traduction sans un original sous la forme du texte aux sources documentaires 
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El misionero dominico fray Domingo de Santo Tomás (Sevilla, 1499 – La Plata, Bolivia, 1570) ha pasado a la posteridad como el iniciador de los estudios quechuísticos. Su labor pastoral ha quedado sobrepasada por el testimonio de sus obras lexicográfica y normativo-gramatical, publicadas en 1560: Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Perú y Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Perú. En nuestro artículo, destacamos su aportación al concepto de traducción sin original textualizado, así como su carácter de pionero en los estudios quechuísticos, lo que convirtió sus textos en material de consulta para posteriores estudios lingüísticos y literarios, pero aún más importante, si cabe, es su interesante aportación a la teoría y práctica de la traducción y la historia de la traducción misionera a través de la Plática para todos los indios.

    • português

      O missionário dominicano Frei Domingo de Santo Tomás (Sevilha, 1499 - La Plata, Bolívia, 1570) passou para a posteridade como o iniciador dos estudos quechuísticos. Seu trabalho pastoral foi superado pelo testemunho de suas obras lexicográfica e normativo-gramatical publicadas em 1560: Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Perú e Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Perú. Em nosso artigo destacamos sua colaboração para o conceito de tradução sem original textualizado, assim como seu pioneirismo nos estudos quechuísticos, o que contribuiu para que seus textos se tornassem material de consulta para posteriores estudos linguísticos e literários. Contudo, ainda mais importante, se assim é possível, é sua interessante contribuição para a teoria e prática da tradução e para a história da tradução missionária através da Platica para todos lo indios.

    • English

      Friar Domingo de Santo Tomás was a Dominican missioner considered as the initiator of Quechuan Studies, due to his two most recognized linguistic works (1560): Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Perú and Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Perú. We focus our paper in his contribution to Translation without a textualized original (TSOT), as well as being a pioneer on Quechuistic Studies, which turned his texts in documentary resources for subsequent Linguistic and Literary Studies, and even more important is his contribution to the Theory and Practice of Missionary Translation through his text Plática para todos los indios.

    • français

      Le missionnaire dominicain Frère Domingo de Santo Tomás (Séville, 1499 - La Plata, Bolivie, 1570) est entré dans l’histoire comme le pionnier des études de la langue quechua. Son travail pastoral a été dépassé par ses œuvres lexicographiques et ses travaux normatifs et grammaticaux, publiés en 1560 : Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Perú y Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Perú. Dans notre article, nous mettons l’accent sur sa contribution à la notion de traduction sans un original textualisé, ainsi que son rôle comme pionnier dans les études de la langue quechua. Son activité dans ce champ a fait que ses textes deviennent des documents de référence pour d’autres études linguistiques et littéraires, mais ce que nous voulons souligner est sa considérable contribution à la théorie et la pratique de la traduction ainsi qu’à l’histoire de la traduction missionnaire à travers l’œuvre Plática para todos los indios.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno