Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Reflexões comparativas sobre procedimentos tradutórios ao português de poemas em língua brasileira de sinais

    1. [1] PGET - UFSC
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 7, Nº. 1, 2014 (Ejemplar dedicado a: La traductología en Brasil), págs. 168-190
  • Idioma: portugués
  • Enlaces
  • Resumen
    • Ao pressupor a existência da poesia em língua de sinais como gênero literário próprio da Literatura oriunda de uma determinada comunidade surda, este artigo pretende apresentar reflexões comparativas e descritivas de procedimentos de tradução na direção língua brasileira de sinais (Libras) - português. Nesse sentido, traz-se uma breve revisão de literatura referente ao tema, bem como, expõem-se dois poemas enunciados originalmente em Libras, a saber: "Mãos do Mar" de Henry (2011) e "Bandeira Brasileira" de Castro (1999) juntamente com suas respectivas propostas de tradução para a língua portuguesa. Em nível de resultados e discussão, descreve-se comparativamente e analisa-se criticamente os procedimentos tradutórios utilizados, sugerindo reflexões acerca do valor social, educacional e vocacional que a poesia em língua de sinais pode emanar de seu conteúdo. Finalmente, conclui-se que o reconhecimento e a identificação do efeito poético criativo-visual contribui fundamental e descritivamente com procedimentos de tradução poética para línguas orais de obras em língua de sinais.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno