Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Reflexiones de Julio Cortázar y Octavio Paz con respecto a traducción desde su punto de vista como escritores

Ángela Liliana Navas Forero

  • español

    Para construir una teoría latinoamericana de la traducción, es necesario conocer los aportes de quienes, a partir de su experiencia como traductores, han planteado sus propias ideas sobre la traducción. En nuestro continente, la traductología se ha movido de la mano de la literatura, lo cual pone de manifiesto la importancia de analizar las ideas de quienes han trabajado en ambos campos. Son muchas las características que tienen en común el argentino Julio Cortázar y el mejicano Octavio Paz; pero, ¿cuáles son sus ideas en cuanto a la traducción?, ¿en qué están de acuerdo?, o ¿en qué no? La intención de este artículo es esbozar y analizar algunos de los planteamientos de estos dos autores, con miras a entender su valor dentro de la teoría latinoamericana de la traducción.

  • English

    To build a translation theory in Latin America, it's necessary to know the contributions of those who have raised their own ideas about translation from their own experience as translators. In our continent, Translation Studies goes hand in hand with literature, which highlights the importance of analyzing the ideas of those who have work in both fields. There are common characteristics between the argentine Julio Cortázar and the Mexican Octavio Paz, but ¿which are their ideas about translation? ¿where do we find similarities? ¿where differences? This article aims at outlining and analyzing some statements of these two authors, in order to understand their value in Latin American translation theory.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus