Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Vortex linguarum: du post- au trans-

  • Autores: Laurent Lamy
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 6, Nº. 1, 2013 (Ejemplar dedicado a: El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural), págs. 139-184
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • Cette étude se propose de mettre en perspective la transformation progressive de la problématique postcoloniale vers une dérive baroque et rhizomatique évoluant sous le signe de la transversalité et répudiant toute référence à un passé colonial. Les travaux de Homi Bhabha et de Gayatri Spivak sont examinés. Une démarcation plus nette est ensuite introduite en considération du débordement du schème arborescent hérité de l'épistémologie aristotélicienne au profit d'une vision holistique et labyrinthique qu'Umberto Eco a analysée comme la dislocation d'une sémantique en forme de dictionnaire proliférant en une sémantique en forme d'encyclopédie. L'amplitude de cette démarcation est considérablement élargie avec le modèle du rhizome, la dynamique non linéaire de  déterritorialisation et de reterritorialisation développée dans Milles plateaux par Gilles Deleuze et Félix Guattari. Jumelées à une recrudescence du baroque observable chez nombre d'auteurs latino-américains, ce sont là les prémisses d'une théorie générale de la dérive ou de la traduction généralisée chez le poète brésilien Haroldo de Campos et de sa notion de « transcréation » (A tradução como transcriação), relayant l'optique anthropophage d'Oswald de Andrade et qui est ici comparée aux stratégies de remix dans le champ expérimental de la musique électro-acoustique.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno