A la hora de editar y traducir el texto de Marcial se planteó el problema de qué hacer con los epigramas que desde casi siempre se consideraron comprometidos desde el punto de vista moral. La pretensión de este trabajo es analizar cómo lo afrontó la edición española de Zaragoza de 1629 y cómo han vertido esos epigramas los sucesivos traductores españoles.
When editing and translating Martial's text, there has always been a problem with those epigrams considered morally compromising. This paper analyses the ways in which this matter is dealt with in a Spanish edition published in Zaragoza en 1629, and how subsequent modern translators have rendered the epigrams into Spanish.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados