Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


De la place du traducteur dans le processus de création opératique: le cas Max Brod

  • Autores: Nicolas Derny
  • Localización: Doletiana: revista de traducció, literatura i arts, ISSN-e 1988-3366, Nº. 3, 2010-2011
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      A singular case in Music History Max Brod had the opportunity, as the German translator of Janáček’s operas, to work in close collaboration with the composer. After his fight for the acceptance of his first translation (Jenůfa), Brod tried to suggest more or less important revisions in the libretti of the next works. Based on the four operas translated during the composer's lifetime, this study shows Brod's desire to impose his romantic views to Janáček and the reasons which led him to refuse to work on two operas (less popular today). The real role of Brod in the work and the diffusion of Janáček's operas can therefore be better assessed.

    • français

      Cas unique dans l’histoire de la musique Max Brod eut, en tant que traducteur des opéras de Leoš Janáček, le privilège de collaborer directement avec le compositeur. Après son combat pour faire accepter à Vienne sa première traduction (Jenůfa), Brod essaya, lors du travail sur chaque oeuvre suivante, de suggérer à Janáček des modifications plus ou moins importantes de ses livrets. A partir des quatre opéras traduits du vivant du compositeur, l'étude montre la volonté du traducteur d'imposer ses vues romantiques à Janáček et évoque les motifs qui l'ont conduit à refuser la traduction de deux opéras moins populaires du maître morave. La part réelle de Brod dans l'oeuvre et la diffusion des opéras de Janáček peut dès lors être mieux estimée


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno