Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traduire, disaient-ils.: Le tour de la question

  • Autores: Michel Deguy
  • Localización: Doletiana: revista de traducció, literatura i arts, ISSN-e 1988-3366, Nº. 4, 2012-2013
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Based on a reflection on translation manifesting itself in the style of literary writing, the text that follows establishes a radical difference between translation within a position that one might call “metaphysical” (and which in Deguy’s thought should be called by the French word “interpretariat” rather than “traduction”) and translating itself, i. e. a babelic act aimed at favoring differences amongst languages. “Interpretariat” should be thought of in relation to a subject that expresses interiority through language, while translating, in literature, opens up the untranslatable between the languages of literary works.

    • français

      Au fil d’une pensée sur la traduction qui se manifeste avec un rythme d’écriture littéraire, le texte qui suit établit une différence radicale entre, d’une part, la traduction dans ce qu’on peut appeler la position « métaphysique » et qui doit recevoir plutôt le nom de « interprétariat » et, d’autre part, le traduire, acte babélique en faveur de la différence entre des langues. La première étant associée au fait d’un sujet qui exprime par le langage une intériorité, le second, l’acte de traduire, dans le champ littéraire, ouvre plutôt l’intraduisible entre les langues des oeuvres.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno