Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Materiales multilingües en el ámbito sanitario en España

  • Autores: Maneerat Marnpae
  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 15, Nº. 40, 2014 (Ejemplar dedicado a: Comunicación intercultural en el ámbito médico), págs. 264-277
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Multilingual healthcare materials in Spain
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La comunicación entre los autóctonos y los extranjeros es fundamental para la convivencia en una sociedad multicultural como es la española. La traducción e interpretación constituyen formas necesarias que se emplean para responder a las necesidades que han surgido cuando se trata de interlocutores que no comparten lengua o cultura. El objetivo de este artículo es doble: por un lado, presenta la situación actual en España y lo analiza en relación con los materiales multilingües del ámbito sanitario publicados por los organismos oficiales en el periodo 2004-2014 en cuatro comunidades autónomas (Andalucía, Cataluña, Comunidad de Madrid y Comunidad Valenciana). Por otro lado, busca contribuir a llenar ese hueco entre los recursos disponibles y la práctica, esto es, el uso de dichos materiales con distintos fines por parte de varios grupos de personas en el país de referencia: usuarios extranjeros, profesionales sanitarios, trabajadores sociales o incluso mediadores, traductores e intérpretes. Pretendemos de este modo avanzar en la creación de herramientas útiles y reducir la asimetría comunicativa y desequilibrio existentes en la sociedad española. Para ello, se aporta una breve introducción sobre la traducción e interpretación en el ámbito sanitario en España, así como una recopilación y un análisis de los materiales multilingües siguiendo determinados criterios de calidad —fuente, tema, lengua traducida y público al que va dirigido— para desembocar en una serie de conclusiones y sugerencias.

    • English

      Communication between native speakers and foreigners is fundamental to life in multicultural societies like that of Spain. Translation and interpretation are needed to meet the needs that arise when two or more speakers do not share a language and/or culture. This article has a dual purpose. First, it presents and reviews the current situation in Spain regarding multilingual healthcare materials published between 2004 and 2014 by the governments of four autonomous communities (Andalusia, Catalonia, the Community of Madrid, and Valencia). Second, it attempts to help bridge the gap between available resources and current practice as these materials are used in Spain for different purposes by different groups of people: foreigners, healthcare providers, social workers and also mediators, translators and interpreters. The final goal is to promote the creation of useful tools and to reduce unequal communication in contemporary Spain. To achieve that goal, this article briefly introduces translation and interpretation in the Spanish healthcare system, collects and reviews multilingual materials in light of established criteria (source, theme, target language, and target audience), and presents conclusions and suggestions.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno