Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La matización asertiva en el artículo biomédico: una propuesta de clasificación para los estudios contrastivos inglés-español

Gustavo Mendiluce Cabrera, Ana Isabel Hernández Bartolomé

  • español

    Los matizadores asertivos han concitado gran atención por parte de los investigadores de lengua inglesa desde que Lakoff acuñara el término 'hedge' en 1972. Lejos de aquel enfoque semántico, hoy día 'hedges' y 'boosters' sólo tienen sentido desde una perspectiva pragmática; es decir, no pueden estudiarse como un listado de formas léxicas limitadas, sino que es imprescindible contextualizarlas.

    Por otra parte, durante estos años también se ha pasado del predominio de su estudio en el discurso oral al discurso científico escrito. Pese a esta eclosión en inglés, la bibliografía española sobre el tema es muy reducida. De hecho, la mayoría de los trabajos sobre atenuantes redactados por autores de lengua española se limitan al análisis de textos ingleses. Además, en las contadas ocasiones en que utilizan textos españoles, redactan sus resultados en inglés. Así pues, atenuantes e intensificadores conforman una gran laguna terminológica y conceptual en nuestra lengua. Con el fin de llamar la atención sobre este territorio virgen presentamos en este trabajo una propuesta de categorización de estas unidades. Concretamente, nuestro objetivo es ofrecer una primera aproximación al estudio contrastivo inglés-español de los matizadores asertivos en el artículo biomédico, género que ilustrará la clasificación propuesta para ambas lenguas

  • English

    Utterance modifiers have aroused the interest of English linguists since Lakoff coined the term 'hedge' in 1972. Far from that first semantic approach, nowadays hedges and boosters are mostly studied from a pragmatic point of view. This means that these linguistic units should not be considered as a limited set of lexical forms, but rather as a contextual phenomenon. In addition, oral discourse has also given way to written scientific discourse along this time. Despite this boom in English research, Spanish literature on this topic is extremely limited. In fact, most works on hedging written by Spanish authors merely analysed English texts. Furthermore, if they ever deal with Spanish texts, their results are usually rendered in English. Thus, hedges and boosters represent a terminological and conceptual gap in Spanish. To fill this gap, this paper proposes an attempt to classify these units. Particularly, our aim is to hint tentative guidelines for an English- Spanish contrastive study of utterance modifiers in the biomedical research article. This genre will illustrate our proposal for both languages


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus