Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translation and Quality: Editorial

    1. [1] TAUS
  • Localización: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, ISSN-e 1578-7559, Nº. 12, 2014 (Ejemplar dedicado a: Traducció i qualitat), págs. 388-391
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Traducción y calidad: Editorial
    • Traducció i qualitat: Editorial
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El mundo produce cada vez más contenido y necesita que las cantidades de texto que se traduce también aumente. La única manera de ofrecer grandes cantidades de información y bienes en varios idiomas de forma rápida y sin abandonar presupuestos razonables es asumir que se pueden ofrecer contenidos con diferentes niveles de calidad recurriendo a nuevos canales de traducción y a las tecnologías de la traducción. Este cambio, a su vez, requiere nuevas formas de evaluar la calidad del contenido traducido. Este número ha sido coeditado por Attila Görög (TAUS) y Pilar Sánchez-Gijón (Grupo de Investigación Tradumàtica), y se centra en la calidad de la traducción, que sigue siendo un concepto de gran importancia tanto para la industria de la traducción como para el mundo académico.

    • català

      El món produeix cada cop més contingut i necessita que la quantitat de text que es tradueix també augmenti. L'única manera d’oferir grans quantitats d’informació i béns en diversos idiomes de manera ràpida i sense abandonar pressupostos raonables passa per assumir que es poden oferir continguts amb diferents nivells de qualitat recorrent a nous canals de traducció i a les tecnologies de la traducció. Aquest canvi, al seu torn, requereix de noves formes d’avaluar la qualitat del contingut traduït. Aquest número ha estat coeditat per Attila Görög (TAUS) i Pilar Sánchez-Gijón (Grup de Recerca Tradumàtica), i se centra en la qualitat de la traducció, que segueix essent un concepte de gran importància tant per la indústria de la traducció com pel món acadèmic.

    • English

      The world is producing more and more content and needs increasing volumes to be translated. The only way to offer large amounts of information and goods in multiple languages fast while staying within reasonable budgets is by making a compromise and provide content with different levels of quality using new translation channels and translation technology. This differentiation will, in turn, require new ways of evaluating the quality of translated content. This issue has been co-edited by Attila Görög (TAUS) and Pilar Sánchez-Gijón (Tradumàtica Research Group), and focuses on translation quality, that remains a concept of major importance both in the translation industry and in academia. 


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno