Il saggio esamina la traduzione inglese della Coscienza di Zeno curata da Beryl de Zoete (1930), evidenziando le strategie traduttive e gli scarti rispetto all�opera originale. La traduzione inglese è di tipo etnocentrico: nel ricondurre, tuttavia, il testo sveviano alla cultura e alla lingua di arrivo, l�idioletto e lo stile dell�autore risu ltano compromessi nonostante l�apparente fedeltà.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados