Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción, cultura y política en el mundo hispánico del siglo XVIII: reescribir las «Lettres d’une péruvienne» de Françoise de Graffigny

    1. [1] Universitat de València

      Universitat de València

      Valencia, España

  • Localización: Studia historica. Historia moderna, ISSN 0213-2079, Nº 36, 2014 (Ejemplar dedicado a: Duelo entre colosos: el Imperio Otomano y los Habsburgos en el siglo XVI), págs. 293-325
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation, Culture and Politics in the Eighteenth-Century Hispanic World: Rewriting Françoise de Graffigny’s «Lettres d’une péruvienne»
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo narra la historia de cómo se reescribió en la España peninsular una obra fundamental de la Ilustración francesa, las Lettres d’une péruvienne (1747) de Françoise de Graffigny, en un proceso tejido de conexiones personales y culturales –amistosas, clientelares, de afinidad o rivalidad intelectual y literaria– entre las dos orillas del mundo hispánico. Se pretende enriquecer el mero análisis textual de la traducción castellana firmada por María Rosario Romero en 1792, reconstruyendo el perfil biográfico de su traductora y el contexto político e intelectual en el que fue gestada y se insertó. De ese modo, emerge una trama de relaciones en las que se destacan ciertas figuras (M. Rosario Romero, la condesa de Gálvez) y se insinúan otras. Se comprende así la traducción como una práctica cultural vinculada con otras de carácter colectivo (de discusión y sociabilidad) y que cobra su pleno sentido en trayectorias biográficas precisas, cuyo conocimiento permite analizar los textos de forma más compleja.

    • English

      This article tells the story of how a crucial work of the French Enlightenment, Françoise de Graffigny’s Lettres d’une péruvienne, was rewritten in peninsular Spain, in a process full of cultural and personal connections –of friendship, patronage, intellectual and literary affinity or rivalry– across the Hispanic world. It combines textual analysis of the Spanish translation by María Rosario Romero (1792), by reconstructing the biographical profile of the translator and the political and intellectual context in which this version was conceived and inserted. In this way, a pattern of relations with certain central figures (M. Rosario Romero, the Countess of Gálvez) and others appearing in the shadows becomes visible. Throughout this story, translation emerges as a cultural practice associated with others –discussion, sociability– which share with it a certain collective dimension and takes its full meaning in precise biographical trajectories which contribute to a more complex analysis of texts themselves.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno