Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Dos cuentecillos de Timoneda («Dos reales de lo que hay» y «Así los rompí») en la tradición oral moderna

Rafael Beltrán Llavador

  • español

    Cuando cotejamos las versiones de cuentos folclóricos españoles localizados en textos de los siglos xvi y xvii con las versiones que perviven en la tradición oral moderna, sorprende constatar que hayan logrado mantener tan altísimo grado de fidelidad tras el paso de los siglos, pero también nos llaman la atención las transformaciones que esa tradición realiza. Seleccionamos dos ejemplos que entroncan con sendas versiones renacentistas de Joan Timoneda: «Dos reales de lo que ‘hay’ y dos de lo que ‘no hay’» (ATU, 860, Nuts of «Ay ay ay!») y «Así los rompí» (con su variante, «Así las comí»), cuya posible relación con ATU 1296B (Doves in the Letter) es discutida. El buen humor sobre temas sexuales o sobre temas alimenticios continúa siendo, cinco siglos más tarde, el arma sutil y vengativa del hombre común frente a las injusticias de la pobreza y el abuso del poder (político o de género).

  • English

    When we compare the versions of Spanish folktales which are included in sixteenth- and seventeeth-century texts, with versions that still survive in the modern oral tradition, we may wonder how they have managed to maintain such a high degree of fidelity over the centuries, but we may also be surprised by the transformations of that tradition. This article focuses on two examples connected with two Renaissance folktale versions by Joan Timoneda: “Dos reales de lo que ‘no hay’” (ATU, 860, Nuts of “Ay ay ay!”) and “Así los rompí” (with its variant, “Así las comí”); and we discuss the connection of the last tale with ATU 1296B (Doves in the Letter), as well. Good humor about sexual matters or food issues continues being, five centuries later, a subtle and vengeful weapon of the common man against the injustices of poverty and the abuses of power (political or gender power).

  • català

    Quan comparem les versions de contarelles espanyoles localitzades en textos dels segles xvi i xvii amb les que perviuen en la tradició oral moderna, sorprèn constatar que hagen aconseguit mantenir un altíssim grau de fidelitat per damunt del pas dels segles, però també ens criden l’atenció les transformacions que aquesta tradició en fa. Seleccionem dos exemples que s’arrelen en dues versions renaixentistes de Joan Timoneda: «Dos reales de lo que ‘hay’ y dos de lo que ‘no hay’» (ATU, 860, Nuts of «Ay ay ay!») i «Así los rompí» (amb la seua variant, «Así las comí»), la possible relació de la qual amb ATU 1296B (Doves in the Letter) és discutible. El bon humor sobre temes sexuals o sobre temes alimentaris continua sent, cinc segles més tard, l’arma subtil i venjativa de l’home comú davant les injustícies de la pobresa i l’abús del poder (polític o de gènere).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus