Brasil
The present article presents a brief reflexive synthesis of a relevant aspect raised by recent trends in Translation Studies in their intimate relationship with Literary Studies. Departing from studies from the last decades, which have been showing that translation is not just an interlingual process, but basically, an intercultural activity, this article aims at raising elements for the understanding of how blackness – or the black subject – is translated into different contexts and geographical spaces. In lusophone areas, the issue is full of colonial and postcolonial traits. Focusing on Brazilian Portuguese, we look for answers to questions such as “Which are the implications of translating contemporary African-American Literature from English, with its specific forms of questioning identity, into Brazilian Portuguese?” (or vice-versa), or still, “Which are the assumptions about Afro-descendant Literature in Brazil and in the United States?” Having in mind that such questions are much broader and deep than they actually seem, new questions turn up about the construction of identities in different geographical spaces. Aspects related to the translation of African-American works into Brazilian Portuguese (and vice-versa), as well as political and cultural aspects that shape selection, translation, and reception of translated literature will be central in the discussion.
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp262O presente artigo apresenta breve síntese reflexiva sobre aspecto relevante entre os rumos recentes tomados pelos Estudos de Tradução em sua íntima relação com os Estudos Literários. Partindo de estudos das últimas décadas, que têm mostrado que a tradução não é apenas um processo interlingual, mas fundamentalmente, uma atividade intercultural, procura levantar elementos para a compreensão de como a negritude – ou “o sujeito negro” – se traduz em diferentes contextos e espaços geográficos. Nos espaços lusofônicos a questão é eivada de nuances coloniais e pós-coloniais. Centrando-nos no português do Brasil, buscamos respostas para perguntas como “Quais as implicações de se traduzir literatura afro-americana contemporânea do inglês, com suas formas específicas de questionar identidade, para o português do Brasil?” (ou vice-versa), ou ainda, “Quais são os pressupostos sobre a Literatura Afro-descendente no Brasil e nos Estados Unidos?” Tendo claro que tais questões são bem mais amplas e profundas do que parecem, surgem novas perguntas e reflexão sobre a construção de identidades em diferentes espaços geográficos. Aspectos relacionados à tradução para a língua portuguesa do Brasil de obras afro-americanas (e vice-versa), assim como os contextos político e cultural que delineiam a seleção, tradução e recepção da literatura traduzida serão centrais na discussão.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados