Brasil
Travel accounts make up a specific discursive field that requires reflections on the practice of translating which are indissolubly linked with reflections on historiography as a discursive practice. This fact points out the necessity of the examining of those accounts not exclusively as a text-limited issue. According to new paradigms brought up in the field of the so called Critical Discourse Analysis, the accounts could be regarded simultaneously as representational, actional and ideational (i.e. identity forming) practice. Based upon that and some of its consequences, the article suggests that translating travel accounts should not be carried out only for the purpose of hermeneutic ‘immediacy’, but also guided by the interpretation of the past in historiographical terms.
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp277Relatos de viagens formam um campo discursivo específico, que suscita reflexões sobre o fazer tradutório indissociáveis das reflexões sobre o fazer historiográfico enquanto prática discursiva. Isso evidencia a necessidade do exame desses relatos em termos não exclusivamente textuais. Segundo alguns novos paradigmas propostos pelo campo do que chamamos de Análise do Discurso Crítica, os relatos podem ser vistos como práticas simultaneamente de representação, de ação social e de constituição de identidades. Com base nessa constatação e em algumas de suas implicações, sugere-se que a atividade de tradução de relatos de viagens não seja realizada apenas com base em propósitos hermenêuticos ‘presentistas’, mas também atenta à interpretação do passado em termos historiográficos.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados