Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de O papel do tradutor e seu enfoque nos Cadernos de Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina

Juliana Aguiar Silva, Fátima de Gênova Daniel, Marileide Dias Esqueda

  • English

    Several studies (Venuti, 1995; Robinson, 2002; Benedetti and Sobral, 2003) were and have been carried out about the role of the translator and also the difficulties faced by this professional to produce a quality translation. Contemporarily, the translator is seen as a meaning producer and not a mere transporter of words from a language into another. This professional must be committed to his/her lexical choices, which will have consequences for the determination of the constructed meanings in the context of the target language. This study aims at analyzing the role of the translator according to the articles published at Cadernos de Tradução, volumes I to VI, from 1996 to 2000, by UFSC. The articles which relate to the role of the translator in these six volumes were selected and from 175 articles, 62 discuss this subject. The three most recurrent themes were selected in the volumes, and they are presented here in a decreasing order: the interpretative act in the translation process, the adaptation of the lexical choices according to social-historical-cultural aspects and the contextual issues. There is an interrelation among the themes and after the data analysis, it was possible to notice a consensus among the analyzed themes in Cadernos de Tradução and the current literature in the area.

  • português

    Muitos estudos e pesquisas (Venuti, 1995; Robinson, 2002;

    Benedetti e Sobral, 2003) foram e são realizados em torno do papel do tradutor e também das dificuldades enfrentadas por este profissional para produzir traduções de boa qualidade. Contemporaneamente, o tradutor é considerado um produtor de significados e não um mero transportador de palavras de uma língua para outra. Tal profissional deve estar comprometido com suas escolhas lexicais, as quais terão conseqüências para a determinação dos significados construídos no contexto da situação de chegada. Este estudo tem o intuito de analisar o papel do tradutor segundo os artigos publicados nos Cadernos de Tradução, volumes I a VI, no período de 1996 a 2000, pela UFSC. Foram selecionados os artigos que abordam o papel do tradutor nesses seis volumes citados e, de um total de 175 artigos, 62 discutem sobre o tema. Foram escolhidos os três temas mais recorrentes nos volumes, aqui apresentados em ordem decrescente: o ato interpretativo no processo tradutório, a adequação das escolhas lexicais aos aspectos sóciohistórico- culturais e as questões contextuais. Há uma inter-relação dos temas e após a análise dos dados, foi possível perceber um consenso entre os temas analisados nos Cadernos de Tradução e aqueles abordados por teóricos da área os quais discutem o mesmo assunto.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus