This paper aims at analysing the French translation done by Abby Morellet, in 1766, of the book Dei delitti e delle pene, written by Cesare Beccaria (1738-1794), an Italian Iluminist known as the father of the modern penal right. The translation deeply modified Beccaria’s book. However, due to the success of this translation, the order proposed by Morellet begun to be used as a reference for translation into other languages, among them the Portuguese version. After the 1766 edition by Beccaria himself, Morellet’s translation became a standard work of reference for some Italian editors.
Em nosso trabalho analisaremos a tradução em francês feita, em 1766, pelo abade Morellet, da obra Dei delitti e delle pene de Cesare Beccaria (1738-1794), iluminista italiano, considerado como o pai do Direito Penal moderno. A tradução modificou profundamente a obra de Beccaria, mas, devido ao sucesso dessa tradução, a ordem proposta por Morellet passou a servir de referência para a tradução em outras línguas, dentre elas o português. Após a edição de 1766, cujo curador foi o próprio Beccaria, mesmo algumas novas edições em língua italiana adotaram como referência a tradução de Morellet.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados