Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Como forjar um arpão: uma crítica de duas traduções de 'Moby Dick' à luz de Lacan.

  • Autores: Nils Goran Skare
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 2, Nº. 28, 2011, págs. 67-86
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This article analyzes the Portuguese translations of Moby Dick by Hirsch-Souza and Xavier on light of the borromean knot (Imaginary, Symbolic and Real) of Jacques Lacan, with the purpose of developing the possibilities of alterity in an ethic/dialogic literary translation critique. Understanding that allegory is a privileged way into the work, we compare three pairs of such moments in the text and we attempt to demonstrate that every ethic/dialogic literary translation critique, no matter if it starts from external elements, must contain internal elements to the work in it´s commentary of the translation as such.

    • português

      Este artigo analisa as traduções para o português de Hirsch-Souza e Xavier da obra Moby Dick à luz do nó borromeano (Imaginário, Simbólico e Real) de Jacques Lacan, com o propósito de desenvolver as possibilidades da alteridade ama crítica de tradução literária ético-dialógica. Entendendo a alegoria como via privilegiada de entrada para a obra, comparamos três pares desses momentos no texto e procuramos demonstrar que toda crítica de tradução dentro de um princípio ético-dialógico, por mais que parta de elementos externos, deverá conter elementos internos à obra em seu comentário sobre a tradução como tal.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno