Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A experiência de adaptar um dicionário: um relato sobre a coordenação lexicográfica do “dicionário seleções de português: século XXI”, versão brasileira de “family word finder”

    1. [1] Fundação Oswaldo Cruz editoria de texto da revista História, Ciências, Saúde – Manguinhos
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 2, Nº. 32, 2013, págs. 119-140
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • The experience of adapting a dictionary: an account of the lexicographic coordination of dicionário seleções de português: século xxi (the brazilian version of family word finder)
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The paper shares the experience of compiling the Dicionário Seleções de português – século XXI: um guia da língua portuguesa com significados, sinônimos e antônimos (2011), which is the Brazilian version of Family Word Finder (2006). The project, coordinated by the author, adopted the features of the original work: a dictionary of synonyms and antonyms “for the whole family,” with supplementary information on etymology, word trivia, quotations, and grammar problems. The article reports on the planning of the Brazilian version, which included putting together a team, selecting the word list, assigning tasks to the lexicographers,  and drawing up a style manual. While the encyclopedic, up-to-date approach of the original thesaurus was respected, some adaptations were necessary, and these are highlighted.

    • português

      http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2013v2n32p119Este trabalho propõe-se a compartilhar a experiência de elaboração do “Dicionário Seleções de português – século XXI: um guia da língua portuguesa com significados, sinônimos e antônimos” (2011), versão brasileira de “Family Word Finder” (2006), cuja coordenação lexicográfica coube a esta autora. O projeto pautou-se pela manutenção das características da obra original: um dicionário de sinônimos e antônimos, voltado para toda a família, com informações complementares sobre etimologia, curiosidades sobre palavras, citações, esclarecimentos de dificuldades gramaticais. Neste texto, comentam-se o planejamento da versão brasileira, a composição da equipe, os critérios para fixação da nomenclatura, a distribuição das tarefas entre os lexicógrafos e a elaboração do manual de redação e estilo. Destacam-se as adaptações feitas respeitando-se o caráter enciclopédico e atualizado da obra.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno