Brasil
The relationship between translation and the teaching of foreign languages, although historically founded, has been shadowed more recently by the adoption of communicative methods in the teaching of modern languages. Against this excluding tendency, this paper defends the hypothesis that the practice of translation, carried out within language and literature courses at University, represents a space, where theory and practice, in their variety of forms, interact, stimulate autonomous research and contribute to the development of critical thinking. The discussion of such a topic is illustrated in this paper by examples taken from the work with students of a Diploma Course in Translation (German) at the University of São Paulo.
A relação entre a tradução e o ensino de línguas estrangeiras, apesar de historicamente fundamentada, tem sido sombreada mais recentemente pela adoção de métodos comunicativos no ensino de línguas modernas. Contrariando essa tendência excludente, este trabalho defende a hipótese de que a prática de tradução realizada no interior da grade curricular da formação em Letras, representa um ponto privilegiado, em que teoria e prática, em suas mais variadas formas, interagem, estimulam a pesquisa autônoma e contribuem para a formação do pensamento crítico. A discussão desse tema é ilustrada neste artigo por exemplos extraídos do trabalho com estudantes do Curso de Especialização em Tradução (língua alemã) da Universidade de São Paulo.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados