Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão.

  • Autores: Rosvitha Friesen Blume, Maria Hummitzsch
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 2, Nº. 24, 2009, págs. 47-64
  • Idioma: portugués
  • Enlaces
  • Resumen
    • português

      http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v2n24p47O presente artigo comenta a tradução de uma antologia de contosde autoras brasileiras contemporâneas para o alemão por uma equipe de três tradutoras alemãs e de uma brasileira, sob o enfoque da mediação cultural. Partindo do conceito de contexto (David Katan, 1999) como o conjunto de informações subjacentes compartilhadas pelo autor e os leitores de uma determinada área cultural, a tradução é vista como um processo de recontextualização (Juliane House, 2002). Vários exemplos desse processo, tanto do nível macro-textual quanto do nível micro-textual da antologia em questão, são discutidos aqui.

    • English

      This article discusses the translation of an anthology of short stories of female contemporary Brazilian writers into German by a team of translators (three German and one Brazilian), under the focus of cultural mediation. Based on the concept of context (David Katan, 1999), as a set of underlying information shared by the author and readers of a given cultural field, translation is seen as a process of recontextualization (Juliane House, 2002). Several examples of this process, in both macro-text and micro-text levels of the anthology in question, are discussed here.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno