Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


“Maquiavélico” versus “maquiaveliano” na língua e nos dicionários.

    1. [1] University of Padua

      University of Padua

      Padova, Italia

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 2, Nº. 22, 2008, págs. 129-150
  • Idioma: portugués
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Although the interpretations of Machiavelli’s work free from old prejudices are multiplying in Brazil, and although the word “maquiaveliano” has already been attested, for some decades, with a denotative meaning – similar to the one attested in general for “machiavelliano” in the Italian language and dictionaries – nevertheless it is only as a synonymous of “maquiavélico” that it has recently appeared in some monolingual Brazilian dictionaries. On the contrary, the increasing attestations of the adjective “maquiaveliano”, used with denotative meaning also as a semantic-cultural antidote, imposes a redefinition of the entire family of the words deriving from the proper name ‘Maquiavel’ by monolingual dictionaries. That is to say, by the works which for definition should reflect the present outline of the Brazilian language and culture in its wholeness and specificity.

    • português

      http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2008v2n22p129Se bem que se estejam multiplicando no Brasil as releituras da obra de Maquiavel isentas de antigos preconceitos, e a palavra “maquiaveliano” se encontre, há umas décadas, atestada com um específico significado denotativo – análogo àquele com que, em geral, encontra-se “machia-velliano” na língua e nos dicionários de italiano –, contudo, é somente como mero sinônimo de “maquiavélico” que a palavra, há pouco, começou a aparecer registrada por uns dicionários monolíngües brasileiros. Pelo contrário, o multiplicar-se das atestações do adjetivo “maquiaveliano”, usado na acepção denotativa também como antídoto semântico-cultural, impõe uma redefinição de toda a família de palavras derivada do nome próprio ‘Maquiavel’ por parte dos dicionários monolíngües. Ou seja, por parte das obras que, por definição, deveriam representar, na sua inteireza e especificidade, o atual perfil da língua e da cultura do Brasil.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno